A seasonal translation of Rilke's poem "Herbsttag":
Lord, it is time. Great summer is no more.
Set thy shadows upon the sundials' faces;
And through grassy spaces let the harsh winds roar.
Bid the last fruits take on ripened shape,
Grant them but a few more southern days,
Push them toward fulfilment then, to raise
A final sweetness in the heavy grape.
Too late for the homeless now their roofs to build;
And for him that lives alone - he'll long live so,
He'll read by night, compose long letters, go
Roaming up and down in avenues filled
With restlessness, and leaves that sharp gusts blow.
Lord, it is time. Great summer is no more.
Set thy shadows upon the sundials' faces;
And through grassy spaces let the harsh winds roar.
Bid the last fruits take on ripened shape,
Grant them but a few more southern days,
Push them toward fulfilment then, to raise
A final sweetness in the heavy grape.
Too late for the homeless now their roofs to build;
And for him that lives alone - he'll long live so,
He'll read by night, compose long letters, go
Roaming up and down in avenues filled
With restlessness, and leaves that sharp gusts blow.